A confusão dos primos

Segundo João Ventura no site tombo.pt sobre os graus de parentesco em Portugal faltam à língua portuguesa termos universalmente aceites para designar os filhos dos tios-avós e para os filhos dos primos

Estou a meter-me num assunto onde não só não sei quase nada como, no pouco que sei, vejo-me aflito para me orientar.

Segundo João Ventura no site tombo.pt sobre os graus de parentesco em Portugal faltam à língua portuguesa termos universalmente aceites para designar os filhos dos tios-avós (tios-bisavós etc) e para os filhos dos primos (direitos, segundos, etc.)"

Os brasileiros resolvem a coisa falando em "primos sobrinhos", "primos sobrinhos netos" (filhos e netos dos primos direitos), "primos sobrinhos segundos" e "primos sobrinhos netos segundos" (filhos e netos dos primos segundos). Os pais dos primos segundos são primos-tios. Os pais dos primos terceiros são primos-tios segundos (por serem primos dos primos-tios) e os avós são primos-tios-avós. No português de Portugal diz-se de segundo grau, terceiro grau etc.

O sistema inglês é mais claro porque fala da distância das gerações. O filho do meu primo direito é também meu primo direito mas é o meu first cousin once removed. O neto do meu primo direito é o meu first cousin twice removed. Da mesma maneira o pai do meu primo em segundo grau, sendo primo direito dum tio meu, é meu primo direito mas duma geração anterior à minha: é um first cousin once removed. Por sua vez os primos do meu tio-avô são first cousins twice removed.

Poder-se-ia dizer em português "de geração anterior" ou "posterior" mas isso só dá para uma geração. Que tal falar em graus de distância para imitar os removed dos ingleses?

Alguém pode ajudar-me?

Sugerir correcção
Ler 4 comentários